"Теркель і халепа" перевелись не полностью

"Теркель і халепа" перевелись не полностью 9 ноября на экраны города выходит полнометражный датский мультфильм "Теркель і халепа" Его герои и, так же как и герои "Карлсона, який мешкає на даху" и "Тачек", заговорят одновременно и по-украински, и по-русски. Правда, речь одного персонажа этой альтернативной молодежной комедии перевести не удалось: пришлось заменить большинстов слов на многозначительное "п-и-и-п". Как сообщает Lenta.ru, мeузыкальный комедийный триллер "Теркель і халепа" (2004, режиссеры Крестен Вестберг Андерсен, Торбёрн Кристофферсен, Стефан Фельдмарк) - это альтернативный и даже хулиганский проект для тинейджеров после десяти и их родителей. Для тех, кому нравится "Южный Парк" или "Семейка Адамс". Мультфильм стал лауреатом пяти престижных кинопремий "Роберт" (аналог "Оскара" в Дании). Но рассчитан он на подготовленную аудиторию. Иначе может вызвать недоумение и даже возмущение у тех, кто подобными образчиками черного юмора ранее не увлекался. "Теркель" основан на подростковом юморе, который взрослые и так далеко не всегда воспринимают адекватно. Вдобавок датский оригинал нашпигован нецензурными выражениями. В процессе перевода ругань осталась, но откровенно трехэтажные маты звучат "державною мовою" совершенно безобидно - "вилупок", "засранець", "гівно". Дублированием полнометражной 3D анимации "Теркель і халепа" занималась киевская компания "Ателье промоций" эстонца Алекса Ковски - в прошлом владельца макаронной фабрики, продакшн-студии, кинокомпании Cinema Nouveau" в Эстонии. Его команда занималась и дублированием "Карлсона". Альтернативный проект должна озвучивать соответствующая команда артистов, логично решили в "Ателье промоций". И пригласили самых ярких представителей украинской музыкальной альтернативы. Потому что в мультфильме "Теркель і халепа" очень много музыки - представлены практически все актуальные музыкальные направления - хип-хоп, регги, рокабилли и проч. И еще потому, что герои общаются на языке, максимально приближенном к реальности, и нужны были люди, владеющие молодежным сленгом. Песням, а по ходу работы и всем героям мультика свои голоса отдали Олег Скрипка (ВВ), Фоззи и Фагот (ТНМК), Фома ("Мандри"), Вася Гонтарский ("Вася Club"), Вадим Красноокий (Mad Heads), Катя Chilly, Лилу и др. Поиски голоса Теркеля продолжались несколько месяцев, в результате творческая группа остановила свой выбор на голосе Фоззи. Адаптацией текстов к песням, а также полным литературным переводом занимался поэт Николай Бровченко, создатель лирических нетленок "из раннего" Ани Лорак. "Затраты по минимуму, чтобы стартовать, составляют 200 тысяч долларов, - рассказал Алекс Ковски. - Большая часть этой суммы уходит не на гонорары артистам, а на технические процессы. Лицензия Dolby из Великобритании стоит за четыре тысячи фунтов. Печать копий - каждая по 1300-1500 долларов. Если умножим на сорок копий, получается 60 тысяч долларов, плюс рекламная кампания". Окончательное решение по количеству кинокопий картины для проката будет принимать компания-прокатчик "Гемини-фильм", которая получила права на показ ленты в Украине. www.e-motion.com.ua