Почти обычное дельце (о практике изменения названий в российском кинопрокате)

В принципе, этим никого не удивишь: наверно, во всех странах (а особенно охотно - в Германии) меняют названия иностранных фильмов, выпуская их на экраны кинотеатров или показывая по телевидению. Вот и в советские времена зарубежные ленты  получали не только «клеймящие позором» заголовки (классический пример - перемонтированный Сергеем Эйзенштейном шедевр Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» стал «Позолоченной гнилью»!), но подчас незначительные, «косметические» поправки в названиях. Казалось бы, какая нам разница: «Крик» или «Отчаяние», «Эта спортивная жизнь» или «Такова спортивная жизнь», «Место наверху» или «Путь в высшее общество»?! Однако смещение акцента, перенесение внимания зрителей на нечто другое может быть существенным для понимания той или иной ленты. Допустим, упомянутый «Крик» Микеланджело Антониони приобретает более безысходный характер, если заходит речь об «отчаянии». Никакого «высшего общества» нет в картине Джека Клейтона, действие которой происходит в промышленном городке на севере Англии. В фильме Линдсея Андерсона всё сводится отнюдь не к тому, что спортивная жизнь такова, как она есть, а на самом деле это жизнь уподобляется спорту, жёсткому, как регби.

Об этом вспомнилось по той причине, что ныне наши прокатчики, вроде бы избавленные от необходимости блюсти идеологически выверенную репертуарную политику, так и норовят присвоить выпускаемым лентам довольно странные, иногда вообще глупые названия. Конечно, можно сослаться, что, например, американское «Ограбление по-итальянски» фигурирует именно в такой версии и во Франции, хотя нет в этом римейке давней английской комедии «Итальянское дельце» никакого сугубо итальянского способа кражи, а просто действие начинается в Италии. Вторая серия «Ангелов Чарли» получила у нас подзаголовок «Только вперёд», что особо подчёркивает направление движения, в то время как в оригинале упор делается на скорость - и следовало бы перевести «Полный вперёд» или «На полной скорости»: благо, что и англо-русский словарь так интерпретирует выражение at full throttle.

Однако создаётся впечатление, что отечественным дистрибьюторам порой даже лень заглянуть в толкователь слов и идиом. Иначе чем объяснить, что непонятное заглавие «Солдаты Буффало» не превратилось в более соответствующее по смыслу - «Непотопляемые солдаты», поскольку buffalo - это ещё и «танк-амфибия». У французского фильма «Испанская таверна» есть забавный подтекст в слове «таверна», давно трактуемом как своего рода бедлам. Но в российском варианте получается просто «Испанка», хотя это вызывает ненужные ассоциации с эпидемией «испанки», а среди героинь нет ни одной испанской женщины!

Иногда из-за незнания контекста вместо пародийного названия «Это не очередной фильм о подростках» (дескать, надоели все эти тинэйджеровские истории!) появляется звучащее двусмысленно «Недетское кино» (что-то типа «Детям до 16-ти»). «Путь к проклятию» с несомненной отсылкой к теме воздаяния за преступления оказывается всего лишь «Проклятым путём». А «Прекрасный ум» (или «Блестящий ум») имеет невольно игривый оттенок в варианте «Игры разума». Напротив, заголовок «Признания опасного ума», намекающий на то, что всё поведанное было именно «игрой ума», после замены на «Признания опасного человека» уже однозначно свидетельствует, что герой наверняка являлся тайным агентом ЦРУ.

Излишнее усердие прокатчиков может привести к тому, что «Мстящий Анджело» становится у них «Ангелом мести». Вполне «интеллигентные» названия «Целуйте, кого хотите», «Как потерять парня за 10 дней» и «Поймайте меня, если сможете» приобретают простоватость в переводах «Целуй, кого хочешь», «Как отделаться от парня за 10 дней» и «Поймай меня, если сможешь». А «Оставь мои руки на своих бёдрах», строчка из песни Сальваторе Адамо, по пути на российский экран проделает странную «перемену пола» - и просьба мужчины звучит как утверждение женщины: «Твои руки на моих бёдрах».

Тогда уже не стоит удивляться, что «Ужасные сады» модифицируются в «Странные сады», «Из глубин тёмных вод» - в «Тёмные воды», а «Добро пожаловать в семейку Роз» - в «Семейку Роуз», поскольку прокатчики элементарно пользуются англоязычными заголовками, не придавая особого значения, что картины-то сняты на другом языке. Но почему, например, семью французов Роз мы упорно должны именовать на английский манер - Роуз? И зачем засорять русский язык иностранными словами без какой-либо надобности? «Кенгуру с деньгами» - это «Кенгуру Джекпот», «Голливудский отдел убийств» - «Голливудские копы», а «Быстрые и неистовые» - некий «Форсаж» (вторая серия «Слишком быстрые и слишком неистовые» вообще стала «Двойным форсажем», хотя не очень-то понятно, что это значит с технической точки зрения, тем более в применении к автомобилям, а не к самолётам и ракетам).

Поистине подумаешь, что наступило грубое и безграмотное «Время волков» - вместо «Времени волка», философского термина из средневековой германской поэмы религиозно-мистического толка, обозначающего самый канун конца света.